收到了友人寄送的书,是小林一茶的俳句集。实际上在收到之前友人并没有透露具体是什么书,从而赋予了拆封的一刻以期许,并在终于看到《这世界如露水般短暂》这个书题时化为惊喜。
这书题来自小林一茶最著名的俳句之一:
露の世は露の世ながらさりながら
一则广受认可的中文翻译是:
我知这世界
本如露水般短暂
然而,然而。
它的英文译本也同样动人:
The world of dew
is a world of dew,
and yet, and yet...
这行俳句写在小林一茶老来得女却旋即罹经丧女之痛时,收于他 1819 年成书的文集《俺的春天》,那年他已 57 岁。当年春末夏初,小林一茶刚过周岁的长女因感染天花病毒而不幸离世。小林一茶在《俺的春天》中对此有所记叙,由周作人在随笔集《自己的园地》中译出:
“她遂于六月二十一日与蕣花同谢此世。母亲抱着死儿的脸荷荷的大哭,这也是当然的了。到了此刻虽然明知逝水不归,落花不再返枝,但无论怎样达观,终于难以断念的,正是这恩爱的羁绊。”
这行俳句让我想起那首东东枪作词、红料演唱的《终于终于》的歌词:
原来命运
写在今生此际
是多么多么
可终于终于
小林一茶一生命途多舛。幼时母亲病逝,父亲续弦,继母对一茶颇不亲近,同父异母的弟弟仙六出生后更是如此。在母亲走后悉心养育一茶的祖母在一茶 14 岁时去世,次年 15 岁的一茶孤身一人远赴江户工作游学,直到 50 岁那年回到故乡柏原定居;11 年前父亲去世后遗嘱财产由一茶与仙六均分,却因继母与仙六的激烈反对,直到归乡后翌年总算解决。52 岁时小林一茶终于初婚,与爱妻共处 9 年,育有 3 男 1 女,全部早夭;61 岁时年方 37 岁的爱妻也英年病去;再婚后 2 个多月即离婚,又在去世前近半年遭遇住所火灾,直到第 3 次突发中风猝然离世,留下刚刚结婚 1 年多的第 3 任妻子腹中的遗孤。
鲁迅曾说,“悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看”。然而历经重重坎坷,小林一茶的俳句却并不如人所料那样晦暗阴沉。其中固然有黯然神伤之时:
元旦日——
不只我是
无巢之鸟
故乡,像带刺的
玫瑰——愈近它
愈刺你啊
杜鹃鸟啊,
这雨
只落在我身上吗?
但也颇有豁然自在,妙趣横生之境:
寒舍的跳蚤
消瘦得这么快——
我之过也
沾了一身的油菜花
回来——
啊,猫的恋爱
这乱哄哄人世的
良药——
迟来的樱花
亦不乏充满禅意的警世恒言:
有人的地方
就有苍蝇
还有佛
此世,如
行在地狱之上
凝视繁花
跟人一样——
没有任何稻草人
能屹立不倒……
其中有一首,同样用了“露水”的意象,却让人读来心惊,不禁自省生活中网络上的詈语戾气,警醒国族间地球上的战乱频仍:
露珠的世界:
然而在露珠里——
争吵
罗兰·巴特的学生帕特里齐亚·隆巴多在《罗兰·巴特的三个悖论》中提及巴特对俳句的喜爱,形容俳句“具有一种瞬间的、突然的光芒”,“或者如热奈特所言,是战栗的,颤抖的,而且动摇的”。这类似于洁尘在《遁词》中引用的那句话:
俳句是传播微光与战栗的诗。
谢谢月凡从彩云之南的大理寄来这部俳句集,递给了我二百年前一位诗人终其一生,所记叙的微光与战栗。
本页的评论功能已关闭